• Главная
  • О нас
  • Статьи
  • Вакансии
  • Контакты

Нелокальная локализация: как перевести игру на 7 языков и не налажать.

13 Март 2014 by Juds in Game Development tags: experience, game development

Каждый без исключения геймер сталкивался с необходимостью локализации игр. Даже тот, кто в совершенстве владеет английским, хоть раз да обламывался о корейскую визуальную новеллу. Согласитесь, очень раздражает, когда игра требует определенных действий, а ты даже примерно не понимаешь – куда бежать? Что происходит? Поэтому сегодня мы поговорим о том, как адаптировать игры для простых смертных в разных странах мира.

Проблема #1: создать команду

tig-team

Сейчас не составит большого труда отыскать переводчика-фрилансера или же целую компанию, которая занимается локализацией игр. Google в помощь. Однако если речь идет о локализации на несколько языков, появляется новая проблема: как определить, что ваш переводчик действительно хорош и что он добросовестно отрабатывает свои деньги, а не пользуется услугами Magic Gooddy?

Совет: Заведите пруфридера. Человека, для которого язык перевода – родной, и который сможет понять, что требовалось от переводчика, и достиг ли он этих целей. Пруфридер и переводчик всегда должны работать в паре – это поможет избежать проблем «замыленного глаза», да и две головы (как минимум) всегда лучше, чем одна.

Проблема#2: локализация с душой

Чтобы перевод вышел действительно хорошим, переводчик должен жить в мире игры, понимать малейшие детали и интонации, уметь распознавать сарказм и «пасхалки» в тексте. В противном случае даже хороший перевод может оказаться неуместным, корявым, «мертвым». Казалось бы, все правильно написано, а за душу не берет.

Совет: Заставьте переводчика играть! Не подпускайте его к тексту, пока он не будет знать историю вашей игры и все мельчайшие нюансы. Даже самые элементарные игры имеют бекграунд. Объясните переводчику, куда летит эта птичка, почему свиньи носят каски и почему подсолнухи помогают в борьбе с зомби. Предоставьте все необходимые материалы: словарь терминов, историю и описание персонажей, музыкальное сопровождение. И если вы нацелены на долгосрочное сотрудничество, заставьте переводчика стать фанатом вашей игры. Только тот, кто действительно любит игру, способен сделать не просто хороший, а шедевральный перевод.

Проблема#3: ускорить процесс

Wordpress-Speed-Increase-header

Локализация игры – невероятно долгий ритуал, который нужно выполнить в короткие сроки. Зачастую переводчики не располагают достаточным количеством времени для того, чтобы как следует подготовиться и адаптировать продукт под иностранный рынок в атмосфере дзена. А чтобы перевод вышел качественным, необходимо производить 5–6 вычиток одного только текста, не считая проверок на тесте. В релиз должен уходить только качественный материал, ведь иногда (как в случае с Facebook) откатить или подкорректировать неправильный перевод бывает ой как непросто.

Совет: Включайте локализаторов в процесс как можно раньше. Помните о том, что им предстоит проделать огромную работу по переводу и утверждению текста, и чтобы сделать все качественно и в срок, им необходимо тратить как можно меньше времени на ознакомление с материалом. Предоставьте переводчикам концепты, ранние наработки и материалы, чтобы они могли создавать свои тексты параллельно с копирайтерами или с небольшим отрывом от них.

Проблема#4: следи за языком

Не правда ли, забавно читать статьи о том, как крупные компании лажают на иностранных рынках, выпуская продукт с глупым названием или двусмысленным девизом? Чтобы не оказаться в подобной ситуации, необходимо хорошенько изучить рынок, на котором появится ваша игра. Не только целевую аудиторию и язык, но и многие культурные особенности. Думаю, не стоит напоминать, что некоторые вещи, считающиеся обычными в одной стране, в другой могут быть оскорбительными или неприемлемыми.

Совет: Мыслите здраво. Общайтесь с переводчиками и носителями языка – в этой ситуации они смогут во многом вам помочь. Почитайте пару статей в Википедии о быте, культуре и истории стран, в которых будет выпущена игра. Старайтесь не создавать много графического контента – его очень сложно локализовать. Составьте календарь основных праздников в разных странах – это поможет вам сориентироваться в том, кого, когда и с чем стоит поздравлять.

Проблема#5: озвучить все

Если в вашей игре есть персонажи, и более того, они умеют внятно разговаривать, было бы неплохо их озвучить. Качественная озвучка – это всегда плюс для любого проекта. Качественная локализованная озвучка – combo! Однако стоит адекватно оценивать свои силы и возможности. Озвучка отнимает очень много времени, не говоря уже о том, как долго могут длиться кастинги и как много крови проливается, когда уже отобранный и утвержденный актер внезапно уходит из проекта.

Совет: Беритесь за озвучку только в том случае, если действительно готовы разворачивать масштабные операции на этом поле боя. В первую очередь составьте сценарий и подготовьте описания персонажей для актеров. Займитесь поисками студии, звукорежиссера и агентства, которое будет искать для вас актеров озвучки. Пригласите пару-тройку известных личностей – пиар никогда не бывает лишним.

Проблема#6: ошибки молодости

mistake

Даже при огромном количестве проверок никто не застрахован от опечаток, мелких ошибок или ляпов, которые по недосмотру уходят в релиз. Иногда это печально, иногда – смешно. Главное, чтобы наличие таких ляпов не стало отличительной чертой вашей игры.

Совет: Проверяйте все как можно тщательнее. Причем, к каждому языку может быть выработан индивидуальный подход: где-то требуется команда из восьми человек, а где-то достаточно одного трудолюбивого переводчика. Не бойтесь переспрашивать и научите этому ваших пруфридеров – лучше 5 раз уточнить, чем отправить на продакшн полную бессмыслицу. Помните, что пользователи крайне придирчивы, и именно они являются профессиональными экспертами в лингвистике вне зависимости от страны, языка и образования. Если казус все-таки произошел, старайтесь сразу же подключить команду комьюнити-поддержки, которая сможет не только направить обсуждение ошибки в нужное русло, но и сделать из этого забавную игру – превратить обнаружение и исправление ляпа в конкурс или другой интерактив.

Guzzle – простой PHP HTTP Клиент (часть 1)
Margaret Hamilton

Leave a Comment! Отменить ответ

You must be logged in to post a comment.
Уроки
  • Cinema 4D
  • Unity3D
  • PHP
  • Delphi
  • JavaScript
  • Python
  • HTML5
  • Go
Статьи
  • Новости
  • Game Development
  • PHP
  • QA
  • IT Юмор
  • Разное
Теги
Android Composer Delphi excerption experience Game Design game development gameplay Git Go! AOP google Google Analytics HHVM it experience it юмор Laravel Linux manager Phalcon PHP Python QA RFC Selenium Silex Slim Symfony 2 unity3d warcraft Yii Yii 2 Zend Framework 2 Zephir Биографии Новости Обучение веб-разработка высоконагруженные проекты дайджест дизайн исследование подборка ссылки стартап тенденции
О Нас

Juds–компания по разработке программного обеспечения, разработке веб-проектов и мобильных приложений. Все предлагаемые нами решения индивидуальны и направлены на максимально точное удовлетворение потребностей наших партнеров. Мы находимся в постоянном поиске новых ярких решений. Главные критерии – актуальность применения и инновационность.

Статьи
  • Лучшее из мира PHP за 2013
  • Полезные функции Google Analytics
  • Что в SEO можно считать нормальным и работающим, а что – отжившим
  • 30 полезных для себя вещей
  • Дайджест интересных новостей и материалов из мира PHP (20 октября — 10 ноября 2013)
  • Cinema 4D: создаем плагин – объект
IT Юмор
Метки
Android Composer experience Game Design game development google HHVM it experience it юмор Laravel manager PHP unity3d Yii Zend Framework 2 Zephir Новости Обучение веб-разработка дайджест исследование подборка ссылки стартап тенденции
© 2014 Juds. Все права защищены.